Appels aux Grâces et puissances noctures

………………………………..………………………V. 140

Ἡδυμελεῖς Μοῦσαι σὺν πηκτίδι, καὶ Λόγος ἔμφρων
σὺν Πειθοῖ, καὶ Ἔρος κάλλος ἐφ’ ἡνί ὀχῶν,

Ζηνοφίλα σοὶ σκῆπτρα Πόθων ἀπένειμαν, ἐπεί σοι
αἱ τρισσαὶ χάριτες τρεῖς ἔδοσαν χάριτας.

Les Muses au-doux-chant, avec leur lyre, et la sage Éloquence, avec la Persuasion et l’Amour tenant les rênes de la beauté,  

Zenophila, t’ont fait don en partage du sceptre des désirs, puisque c’est à toi que les trois Grâces ont offert ces trois grâces. 

………………………………..………………………V. 165

.
Ἓν τόδε, παμμήτειρα θεῶν, λίτομαι σε, φίλη Νὺξ,
ναὶ λίτομαι, κώμων σύμπλανε, πότνια Νύξ·

 

εἴ τις υπὸ χλαίνῃ βεβλημένος Ἡλιοδώρας
θάλπεται, ὑπναπάτῃ χρωτὶ χλιαινόμενος,

 

κοιμάσθω μὲν λύχνος, ὁ δ’ἐν κόλποισιν ἐκείνες
ῥιπταστεις κείσθω δεύτερος Ἐνδυμίων.

    Ce bienfait seulement, mère de tous les dieux, je t’en supplie, ô Nuit, oh oui, je t’en supplie, compagne de nos fêtes, puissante Nuit :

 

    Si un homme glissé sous la couverture d’Héliodora s’y réchauffe, tiède contre sa peau insensible au sommeil, 

 

    Que s’éteigne la lampe et qu’en ses bras, vainement bousculé, il reste endormi comme un second Endymion. 

………………………………..………………………V. 191

Ἄστρα καὶ η φιλέρωσι καλὸν φαίνουσα Σελήνη
καὶ Νὺξ καὶ κώμων σύμπλανον ὀργάνιον,

 

ἆρα γε τὴν φιλάσωτον ἔτ’ ἐν κοίτασιν ἀθρήσω
ἄγρυπνον λύχνῳ, πόλλ’ ἀποδυρομένην ;

 

Η τιν’ ἔχει σύγκοιτον ; Ἐπι προθύροισι μαράνας
δάκρυσιν ἐκδήσω τοὺς ἱκετας στεφάνους,

 

ἓν τόδ’ ἐπιγράψας · « Κύπρι, σοὶ Μελέαγρος, ὁ μύστης
σῶν κώμων, στοργῆς σκῦλα τάδ’ ἐκρέμασε. »

Astres, et toi Lune répandant ta lumière sur ceux qui s’aiment, et la Nuit, et l’outillon accompagnant les fêtes, 

 

.Allez vous vraiment me la montrer, lascive et encore sur sa couche, gémissant à la lumière de la lampe, insensible au sommeil ?

.
Ou bien un homme partage son lit ? Contre ses portes, ayant versé ma larme, je fixerai ces couronnes suppliantes,

.

Avec cette unique inscription :  “Cypris, c’est pour toi que Méléagre, initié à tes fêtes, a suspendu ces dépouilles de l’amour.”

Un Commentaire

  • Laure-Anne dit :

    Merci de cette traduction et de son vis-à-vis entre lesquels plus de sens, ( dans tous les sens) circule sans mots.

Laisser un Commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.