DÉCORSETER

Mes doigts creusent
dans le sable
par mouvements compulsifs
pour trouver   un corps

pas les cadavres de mes rêves   non
un corps
assez humide
pour que sur lui
glissent     les injonctions

*

Entre deux nuages
nous nous engouffrons
(l’espace est trop étroit
pour contenir nos cris)

les vêtements étriqués
de nos amours obsolètes
vont
viennent
pâlissent

*

Il arrive que nous partions loin ensemble
alors s’instaure     avec évidence
ce qui ailleurs est banni    sans appel

tu dis que c’est doux et intense à la fois
comme la peau des galets

nous construisons    un nouveau calendrier
qui court
du 30 au 31 février

ça semble vrai

– s’en arracher, toujours

*

Ton corps décortiqué
je le dessine en étoile sur la mer
poumons ivres
comme libérés du souci de respirer
puisqu’
ici
la poussière qui tombe
d’elle-même  s’annule

*

le cadeau que je fais
c’est cette liberté
des chairs

je la réchauffe entre mes deux paumes
recroquevillées    je veille

*

Puissent-ils se ramifier
se multiplier
les corps qui chantent à tue-tête
car qui   un matin
revêt leur enveloppe voluptueuse
à jamais sort des rails

*

On ne peut pas dire
oui  toujours
aux stéréotypes d’affichages    qui scrutent    taisent
sur eux je colle mes lettres

il faut reconstruire la ville     à visages découverts
en polir l’enveloppe       de nos mains
plurivoques
l’enduire de nos salives élastiques

égrainer nos désirs futurs

STRIP

My fingers dig
into the sand
in compulsive movements
to find       a body

not the cadavers of my dreams no
a body
humid enough
so that
upon him
slide       injunctions

*

Between two clouds
we dive in
(the space too tight
to contain our cries)

the tight dress
of our obsolete loves
come
go
fade

*

Sometimes it happens that we go far together,
elsewhere what is banished       without appeal
is then naturally       established

you say that it’s gentle and intense at once
as the skin of pebbles

we construct       a new calendar
that runs
from the 30th to 31st of February

it seems true

– always, tearing off

*

I open you up
I draw your body
in sea stars
drunken lungs
as if liberated from the worries of breathing
as
here
the dust that falls
from itself       undoes

*

the gift I give
is the liberty
of flesh

I warm it between my two palms
huddled       awake

*

so that that they might ramify
multiply
the bodies that sing out
bursting
as who       one morning
dons their voluptuous envelope
forever to step off the tracks

*

We cannot say
yes always
to the clichés of billboards       that stare       silence
on whom I fix my letters

we must reconstruct the city       in naked faces
polish its envelope       with our hands
polysemous polysemous
coat it in our agile spit

seed our future desires

(Translation : Christopher Alexander Kostritisky Gellert and Lénaïg Cariou.)

 

***

Lénaïg Cariou is 27, she was born in Clermont-Ferrand, she has been living in Paris for years now and regularly escapes from the city to spend weekends outside, climb mountains or travel abroad. She is researcher and poet. Her academic interests are the meeting points between poetry and visual arts. She fell in love with American poetry while she was living in the US, and she translates it to French regularly since she came back to France, namely with the translation collective Limited Connection / Connexion Limitée, that gathers young French and American poets. With Stéphane Lambion and Victor Malzac, she created in Spring 2020 le poetry journal Point de Chute, that publishes young poets from France and other countries. She also leads the Festival Poet.e.ss.e.s [Women Poets] that will take place for the first time in May 2021 in Paris.

 

Lénaïg Cariou a 27 ans, elle est née à Clermont-Ferrand, vit à Paris depuis déjà des années, s’en échappe régulièrement pour passer des week-end au grand air, escalader des montagnes ou voyager à l’étranger. Elle est chercheuse et poète. Son travail de recherche porte sur les rapports entre poésie et arts visuels. Elle est tombée amoureuse de la poésie américaine après avoir vécu aux Etats-Unis, et la traduit depuis régulièrement en français, notamment avec le collectif de traduction Connexion Limitée / Limited Connection, qui réunit de jeunes poètes français.e.s et américain.e.s. Avec Stéphane Lambion et Victor Malzac, elle a créé au printemps 2020 la revue de poésie biannuelle Point de Chute, qui publie de jeunes poètes français.e.s et étranger.e.s. Elle est également l’initiatrice du Festival Poet.e.ss.e.s dont la première édition aura lieu à Paris en mai 2021.

 

Christopher Alexander Kostritsky Gellert works on the inscription of text in the physical world and through collective literary investigations. His verse on the page has appeared in parentheses, FORTH Magazine, and Belleville Park Pages. He is currently work on a bilingual artists book with the visual artist Margaux Taleux. His photo-fiction, « Ce pays » was just published in the online franco-hispanophone journal Fracas. In collaboration with the visual artist Alexia Antuofermo they investigate how textual practices become manifest in lived space. They are currently co-authoring a collective fiction with residents of Paris’s northern neighborhood of La Chapelle through a cycle of art and writing workshops in partnership with neighborhood cultural and social centers that will give rise to a constellation of invisible cities representing divergent possible futures for the neighborhood.You can follow this work on Instagram  @lesvisitairesdufutur. Together they founded the transdisciplinary artists’ collective Tramages.

 

Un Commentaire

  • Michèle Monte dit :

    Ce poème m’a beaucoup touchée parce qu’il est à la fois très nu et très pudique et plein d’élan.

Laisser un Commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.