Extraits de poèmes tirés du recueil Etat de mes lieux III/Berlin.

Kollectiv U8

Osmose

.

Nom f.

diffusion de la matière

fusion

Les langues, tu en conviens facilement, sont matière.
Certains mots diffusent dans ton corps – Wörter.
D’autres fusionnent – слова.

.

.

Copyshop

.

Für dich sagt er ist es umsonst,
pour toi, Valentyna.
Des millions de feuilles de papier
s’envolent sous les jets d’encre des machines.

Magst du vielleicht ‘nen Kaffee trinken ?
sagt er von rechts nach links.
Nur am Ende des Tages sagt sie
da wo das Meer schwarz wie Tinte ist.

Le café brûlant coule dans le gobelet en plastique.
Kyїv dit-elle en caractères cyrilliques,
ce qu’il a déjà depuis longtemps compris.
In Berlin schimmert ein anderes Licht.

Avec ou sans sucre ? demande-t-il.
Elle regarde les bombes se dissoudre dans le café.
Le futur dit-il leider ne se lit pas
dans le fond d’un gobelet en plastique.

Des millions de feuilles de papier
tourbillonnent entre les corps des machines
retombent sur un sol noir, calciné, Aleppo.
Ses paupières se brûlent sur la dernière consonne du mot.

Pour toi dit il de droite à gauche,
c’est gratuit.
Für dich, Valentyna.

Berlin Neukölln, Avril 2022

.

.

Potion

.

Nom f.

mot miracle pour faire débrayer la réalité

.

.

Réalité

.

A force de boire des potions,
nos langues sont devenues bleues,
à ma soeur et moi,
bientôt nous parlerons
comme les lignes dans les cahiers
sans plus jamais nous croiser.

.

Straßenblumen

.

A mes soeurs dans la rue
wankende Schiffe
longues jupes à fleurs
Vos mains sont …..mit Plastiktüten verziert,
Oliven und Auberginen,
Babaganoush bis in die Fingerrisse.

An meine Schwestern auf der Strasse
wankende Schiffe
oscillation du temps
Ihr schleppt schmale Träumen
auf dem Kopfsteinstraßenpflaster
des festins pour d’autres in euren Safranhänden.

Zwischen euren Schenkeln
………………..coulent des fleuves
die alle Sprachen sprechen
vous les avez nourris à la douceur de vos seins
jedes einzelne Wörter
jedes einzelne Lallen ……..donné toutes vos fleurs
Mohnblumen auf den Wangen, Kornblum und Zaunrosen.

Ich – Ihr
vorbei gehend auf dem Straßenpflaster
gegenseitig unsichtbar
nicht wissend
was wir voneinander denken
Nicht sehend ………les seins cachés sous les fleurs
Ich aber auch
bancal navire – wankendes Schiff.

(Berlin, Neukölln, 18 Oktober 2022)

.

Crawl

.

…………………un jour, un corps trace une ligne dans un lac.
l’image
sans mots
se dépose sur la rétine
………………infuse de proche en proche dans les cellules
plonge par devers soi
…………………………………sous l’inconscient de la peau.

un soir, au sortir du U-Bahn,

la rectiligne du corps dans le lac,
le mouvement ample et régulier des bras.
……………………………………le nageur refait surface
dans les replis du corps,
……………….au rythme glissé de mes pas.

l’image se mouille

d’un peu de mots.
le nageur devient écriture,
son souffle résurgence de phrases,
ses bras des virgules, ses mains des points dans l’eau,
sur la rétine l’image

……………………..se recompose

……………………………………………………..diffracte

………………………………..se trouble et

tremble

devant chaque nouvelle transposition possible.
l’image nage vers le reflet que lui tend le miroir convulsif des mots.

Août 2021, lac près de Montauban,
Novembre 2021, sortie du UBahn Südstern,
Décembre 2022, ordinateur

Peau

.

Nom f.

membrane résistante, imperméable et élastique
replis
Les langues, tu en conviens facilement, sont des peaux. Elles te
recouvrent, sont surfaces d’échange, se plient, replient et déplient
dans l’imaginaire des mots.

Laurence Ermacova

Laurence Ermacova

Laurence Ermacova écrit de la poésie. Le plus souvent en français, parfois en allemand, de temps à autre en russe. Dans son travail littéraire, elle arpente la ligne de frontière qui s'étire entre les langues, y creuse des brèches pour faire glisser les mots de l’une dans ceux de l’autre et pratiquer l’art de la contrebande avec discrétion. Ses textes sont publiés dans les revues Stadtsprachen Magazine, Manuskripte. Avec la poétesse Neïtah Janzing, elle a fondé le U8 Kollektiv pour organiser des actions poétiques dans l'espace public. Depuis 2022, elles ont investi le parc de Tempelhof à Berlin et écrivent régulièrement des textes sur les pistes de décollage de l'ancien aéroport. Elle est membre fondatrice du Réseau des Autrices de Berlin.

    Voir tous ses articles

    Laisser un Commentaire

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.