Cristina Hermeziu est d’origine roumaine et habite en région parisienne. Docteur en philologie et traductrice, elle exerce actuellement le métier de journaliste littéraire (notamment sur son site Zoom France Roumanie et dans la revue en ligne ActuaLitté). Elle a publié deux livres aux éditions Junimea : Parisul nu crede în lacrimi (Paris ne croit pas aux larmes, 2016) et Între timp îţi vezi de viaţa ta (Entre-temps tu t’occupes de ta vie, 2020). Les trois premiers poèmes traduits ci-dessous sont extraits du premier recueil ; les quatre autres sont issus du recueil qui vient de paraître.
coupe fileje l’ai cherché j’ai vu, perdant de précieuses il n’est pas ici, ni ici, ni ici l’amant perdu entre les amants et je ne l’ai plus jamais trouvé |
coupe filel-am căutat am văzut, pierzînd cîteva secunde nu e aici, nici aici, nici aici amantul pierdut printre amanţii și nu l-am mai găsit niciodată |
#lepatientanglaiscette scène – je l’ai délicatement enveloppée |
#pacientulenglezscena aceea – am învelit-o ușor |
esquissec’était peut-être un peuplier ou peut-être était-ce toi |
schiţăpoate era un plop sau poate tu |
*(tout |
*(tot |
*soudain un excès de zèle te prend (comme tu dirais un samedi matin et tu n’as aucune idée du moment où tu t’assieds en tailleur tu n’as aucune idée de la manière dont (parfait, cet instant parfait, cet instant parfait, cet instant et je n’ai rien laissé paraître) |
*te apucă o hărnicie subită (cum ai zice sâmbăta dimineaţa și habar n-ai când te așezi turcește habar n-ai cum (perfectă clipa aceea perfectă clipa aceea perfectă clipa aceea și n-am lăsat să se vadă |
*si tu écris noir sur blanc j’écris noir sur blanc c’est comme ça qu’on part avec élégance |
*dacă scrii negru pe alb scriu negru pe alb așa se pleacă elegant |
*demande-moi encore je réponds encore je suis je suis je suis demande-moi encore et encore |
*întreabă-mă iar răspund iar sunt sunt sunt întreabă-mă iar și iar |
Très forts dans leur simplicité, ces poèmes, et merci pour la traduction . C’est de l’autrice ou de vous? Et merci de la mise en page bilingue, grâce à laquelle quelque chose de l’unheimlichkeit de toute langue, et de la familiarité amicale de toute parole créatrice apparaît.
Merci pour votre lecture ; c’est moi qui me suis occupé de la traduction, oui, et outre son intérêt proprement poétique, je souhaitais que la mise en page bilingue permette au lecteur de mesurer la distance, parfois si ténue, entre le roumain et le français.