হেমহাজীবন, আরএকাব্যনয়
এবার কঠিন, কঠোর গদ্যে আনো,
পদ-লালিত্য-ঝঙ্কার মুছে যাক,
গদ্যের কড়া হাতুড়িকে আজ হানো ।
প্রয়োজন নেই, কবিতার স্নিগ্ধতা,
কবিতা তোমায় দিলাম আজকে ছুটি
ক্ষুধার রাজ্যে পৃথিবী-গদ্যময়:
পূর্ণিমা-চাঁদ যেন ঝলসানো রুটি ।

Emmenez la poésie,
Nous gardons les pages égratignées de prose
Hors de notre vue couplets chantants,
Laissons retentir le canon de la prose
Nous n’avons cure de la caresse du poème
Poésie, tu as quartiers libres aujourd’hui
Sous les drapeaux de la faim, la terre ne se nourrit que de prose
Et la lune pleine brûle comme une miche de pain

He Mahajiban
No more of this poetry.
Bring on the hard, harsh prose instead.
Let the jingle of verse disappear
And the strong hammer of prose strike.
No need for the serenity of a poem;
Poetry, I give you a break today.
In the regime of hunger, the earth belongs to prose,
The full moon burns like a loaf of bread.

Nina Cabanau

Nina Cabanau

Née en 1990, Nina Cabanau est diplômée de l’ISIT (traduction) et de l’INALCO (bengali, hindi). Elle partage son temps entre l’enseignement et la traduction. Elle aime apprendre des langues en autodidacte et partager sa passion pour les idiomes invisibilisés. Elle est l'auteur d'un recueil de poésie (Légendes de Plexiglas, L'Harmattan, 2021, à paraître).

    Voir tous ses articles

    Laisser un Commentaire

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.